amerikai angol
Brit angol
Nyelvtani különbségek
Tudod, hogyan lehet a legkönnyebben “lebukni”, hogy nem vagy angol anyanyelvű?
Elárulom.
Hogy össze-vissza kevered a dialektusokat. Mondjuk brit szavakat használsz, amerikai kiejtéssel, és teszem azt ausztrál nyelvtannal. A szófordulataid írek, a helyesírásod pedig skót. 😉
Ha csak az a célod az angol nyelvvel, hogy megértesd magad és Te is megértsd azokat, akik angolul szólnak hozzád, akkor ezzel semmi de semmi gond nincsen. Azonban ha például egy adott nyelvterületen élsz, és be szeretnél integrálódni a helyi közösségbe, akkor érdemes a nyelv minden aspektusát azon a dialektuson elsajátítani. Vagy ha következetességet, elszántságot szeretnél sugározni, akkor is.
Ha a brit vagy az amerikai mellett tetted (tennéd) le a voksod, az előző cikkünket kiegészítendő megismertetlek a főbb nyelvtani különbségekkel.
have vs.
have got
Az egyik dolog, ami szembetűnő – talán Te is megfigyelted már -, hogy a britek szívesen használják a have got szerkezetet birtoklás kifejezésére, míg az amerikaiak nem teszik.
I’ve got a car. (brit) – I have a car. (amerikai)
I haven’t got a car. – I don’t have a car.
Have you got a car? – Do you have a car?
Érdekes, hogy a have got szerkezet csak jelen időben létezik a britben is, mert múlt időben már ők is a “have” klasszikus igekénti verzióját használják, mint az amerikaiak.
múlt idejű igealakok
Az ige három alakjának megtanulása sok szabadidőt vesz el a tanulóktól. 😉 Ráadásul még ebben is van különbség, ami további tanulással töltött perceket jelent – ha következetesen egy dialektust szeretnél használni.
Két dologról is beszélünk, amikor múlt idejű igealakokról beszélünk.
1.) Vannak olyan igék, amiknek van rendhagyó és nem rendhagyó múlt ideje ill. harmadik alakja (past participle). Ilyen esetben az amerikai inkább a nem rendhagyó alakokat részesíti előnyben, míg a britben kifinomultabbnak hat a rendhagyó.
I dreamt about you last night. (brit) – I dreamed about you last night. (amerikai)
2.) Van néhány olyan ige, ami harmadik alakként az amerikaiban megtartotta a germán jegyeit, míg a brit elhagyta azokat még a 18. században.
Guess what! I’ve got a gift from my boss. (brit) – Guess what! I’ve gotten a gift from my boss.
Present Perfect
Ha nem vagy túlzottan oda a Present Perfect használatáért, az amerikai angol pont Neked való! Klasszisokkal kevesebb esetben használják az amerikaiak ezt az igeidőt, mint a britek. Persze tudni kell, mikor kell és mikor nem, mert a létjogosultsága azért az amerikaiban is megvan.
1.) A “just”, “yet”, és “already” szavakkal az amerikaiak szerint már kifejezzük, hogy mikor történt egy adott cselekvés, ezért ők ezekkel a szavakkal sima múlt időbe teszik a cselekvést.
I’ve just sent him an email with the details. (brit) – I just sent him an email with the details. (amerikai)
2.) Present Perfectet használunk akkor, ha egy múltban történt cselekvésnek az eredménye a jelenben érzékelhető. Igen ám, de ha ez a múltban történt cselekvés nem közvetlenül a jelen eredmény előtt történt, akkor az amerikai nem használ Present Perfect-et, csak sima múlt időt.
My stomach hurts. I have eaten too much. (brit) – My stomach hurts. I ate too much.
gyűjtő főnevek
Azokat nevezzük gyűjtő főneveknek (collective nouns), amely szavak nem egy embert, hanem emberek egy csoportját foglalják magukba: band, team, stuff, family, audience, goverment, stb. A briteknél ezen szavak hol egyesszámként, hol többesszámként értelmezendők. (Ha a tagokra külön-külön gondolok, akkor többesszám, ha az egységre, akkor egyesszám). Az amerikai dialektus rajongói örülhetnek, hogy csak a britek cizellálják ezt a dolgot ennyire, mert az amerikaiak mindig egyesszámot használnak a gyűjtő főnevek után.
His rock band is on TV now. (brit) – His rock band is on TV now. (amerikai)
His rock band are all nice people. – His rock band is all nice people.
need
Ha szükséges valamit tenned, azt a “need” szóval ki tudod fejezni.
I need to think about it a bit.
A tagadás viszont már érdekesebb. Míg a brit két módon tudja ezt tagadni, addig az amerikai csak egy.
I don’t need to think about it. / I needn’t think about it. (brit) – I don’t need to think about it. (amerikai)
prepozíciók
A prepozíciók nagy fejfájást tudnak okozni alapból is. Nem hogy még úgy, hogy dialektusonként is tanuljuk meg, ki mit hogyan használ! Jó hír, hogy vonzatok rendszerint nem különböznek, vagy tényleg csak kivételes esetekben. Például a “different” melléknév “from”-ot vonz, de az amerikaiban vonzhat “than”-t is.
This is different from what I imagined. (brit) – This is different from/than what I imagined.
Ezzel szemben amikor nem vonzatok, elég gyakori, hogy a két ország népe máshogy fejezi ki magát. Pár példa:
in the street (brit) – on the street (amerikai)
Monday to Friday – Monday through Friday
at the weekend – on the weekend
at school – in school
Láthatod, hogy alapjaiban nem két különböző nyelvről beszélünk, amikor a britet és az amerikait összehasonlítjuk. Mégis, ha elköteleződtél egy dialektus mellett, a nyelvtani sajátosságaira is figyelj oda. Ebből a cikkből megismerted a legfontosabbakat, de ha apróságok is érdekelnek, kutakodj még nyugodtan a témában, vagy kérdezhetsz is itt a cikk alatt.
A bejegyzés szerzője

Gönczy Edit vagyok, angoltanár 20 éve, tudom, mi okoz problémát és nehézséget az angolul tanulóknak. Küldetésem, hogy minél több embert megtanítsak magabiztosan beszélni angolul. Hiszem, hogy mindenki képes megtanulni egy idegen nyelvet, csak meg kell találni a számára működő módszert. Éppen ezért tananyagaim rendkívül változatosak, praktikusak, és sokaknak nyújtanak sikerélményt.
Magyarország angol kiejtéstanáraként emlegetnek még sokan, esetleg így vagyok számodra is ismerős. A Bar-ANGOL Program kitalálója, megvalósítója, és a beszédfejlesztő blog szerzője is vagyok, könnyen lehet, hogy elsősorban innen ismersz.
Nagyon köszönöm, nálam ez hiánypótlás volt. Azt hittem keverek illetve nem tudok megjegyezni dolgokat. Így teljesen világos lett ez a rész. Köszönöm szépen.
Nagyon köszönöm az összefoglalót. Szeretnék még további néhány példát a prepozíciókra.
Idő kifejezésénél van még nagyon máshogy:
5:10
brit: 10 past 5
amerikai: 10 after 5
5:50
brit: 10 to 5
amerikai: 10 of/till 5
Ezen kívül:
brit: for ages, for years – I haven’t seen her for ages.
amerikai: in ages, in years – I haven’t seen her in ages.
Azt azért érdemes tudni, hogy ezek is, mint minden különbség, nem mondható mindenhol egységesnek. Azaz találni fogsz amerikai területeket, ahol az itt leírt brit verziót fogod hallani, és ez fordítva is igaz. De nagy többségben megfigyelhetőek ezek a különbségek.
Szeretnék még néhány példást az amerikai angol prepozíciókra