Meta Pixel

Miért jó angolt angolul tanulni?

“Annyi ember vagy, ahány nyelven beszélsz.”

Ha angolt az anyanyelveden tanulsz, nyelvtudásod kalitkába zárt madár marad.

Miért jó angolt angolul tanulni?

“Annyi ember vagy, ahány nyelven beszélsz.”

Ha angolt az anyanyelveden tanulsz, nyelvtudásod kalitkába zárt madár marad.

Sokan el sem tudják képzelni, hogy úgy tanuljanak angolt, hogy minden, még a magyarázat is, angolul van. Egyszerűen nem érzik biztonságban magukat. Hozzám érkező tanítványaimtól sokszor hallottam ilyesmit:

“Kell a magyar a szabályok megértéséhez.”

“Gyorsabb így.”

“Ha nem fordítom le, nem értem teljesen.”

Ezek az aggodalmak rossz beidegződéseken alapulnak. Hadd oszlassam el az aggodalmaidat.

Hosszútávon csak előnyöd származik belőle, ha angolul tanulsz angolt.

Vizsgáljunk hát meg pár gyakori kérdést és öntsünk tiszta vizet a pohárba!

Sokan el sem tudják képzelni, hogy úgy tanuljanak angolt, hogy minden, még a magyarázat is, angolul van. Egyszerűen nem érzik biztonságban magukat. Hozzám érkező tanítványaimtól sokszor hallottam ilyesmit:

“Kell a magyar a szabályok megértéséhez.”

“Gyorsabb így.”

“Ha nem fordítom le, nem értem teljesen.”

Ezek az aggodalmak rossz beidegződéseken alapulnak. Hadd oszlassam el az aggodalmaidat.

Hosszútávon csak előnyöd származik belőle, ha angolul tanulsz angolt.

Vizsgáljunk hát meg pár gyakori kérdést és öntsünk tiszta vizet a pohárba!

Miért pont így mondja az angol?

Érezted már, hogy fel nem foghatod, miért pont ebben vagy abban a formában fejez ki valamit az angol? Ha igen, milyen nyelven gondolkodva próbáltad megérteni az adott kifejezést?

Minden nyelvnek más a logikája. Más módon szerkeszti a mondatokat a francia, mint az angol, megint máshogy a kínai és persze a magyar. A nyelvtani szabályok meghatározott logika szerint működnek. Tehát ha új nyelvet tanulunk, új logikai rendszert is elsajátítunk.

A nyelveket a saját logikai rendszerükön belül érthetjük csak meg igazán. Nem az anyanyelvünk logikája szerint. Akármennyire is szeretnénk, három igeidőből kiindulva nem fogjuk megérteni a 12 angol igeidőt.

Ha azonban fejest ugrunk a példákba, a szövegkörnyezetbe, feltárul a nyelv szerkezete, belső logikája. Az angol igeidők (hogy a fenti példánél maradjunk) átlátható rendszerré állnak össze – vagyis megértjük a nyelv logikáját. Ez pedig sokkal nagyobb biztonságérzetet ad, mint egy különálló szabály gyors, pillanatnyi megértése az anyanyelv segítségével. A nyelv logikájának megértése hosszútávon segíti a tanulásod. Ezért a Levelty-t úgy alkottuk meg, hogy immerzív kontextusból, ezernyi organikus példából tanulhass.

Mindennek szélesebb spektrumon is nagy előnye van. Annak a nyelvnek a logikája, amin gondolkozunk, meghatározza magát a gondolkodást is – ez valamennyire magától értetődő. Ebből pedig az következik, hogy mennél több nyelven tudunk gondolkozni, annál szélesebb mentális eszköztárunk van, vagyis annál többféleképpen vagyunk képesek gondolkozni. Annál okosabbak, gyorsabb észjárásúak, széleslátásúak leszünk, mennél több nyelvet minél jobban elsajátítunk.

Miért pont így mondja az angol?

Érezted már, hogy fel nem foghatod, miért pont ebben vagy abban a formában fejez ki valamit az angol? Ha igen, milyen nyelven gondolkodva próbáltad megérteni az adott kifejezést?

Minden nyelvnek más a logikája. Más módon szerkeszti a mondatokat a francia, mint az angol, megint máshogy a kínai és persze a magyar. A nyelvtani szabályok meghatározott logika szerint működnek. Tehát ha új nyelvet tanulunk, új logikai rendszert is elsajátítunk.

A nyelveket a saját logikai rendszerükön belül érthetjük csak meg igazán. Nem az anyanyelvünk logikája szerint. Akármennyire is szeretnénk, három igeidőből kiindulva nem fogjuk megérteni a 12 angol igeidőt.

Ha azonban fejest ugrunk a példákba, a szövegkörnyezetbe, feltárul a nyelv szerkezete, belső logikája. Az angol igeidők (hogy a fenti példánél maradjunk) átlátható rendszerré állnak össze – vagyis megértjük a nyelv logikáját. Ez pedig sokkal nagyobb biztonságérzetet ad, mint egy különálló szabály gyors, pillanatnyi megértése az anyanyelv segítségével. A nyelv logikájának megértése hosszútávon segíti a tanulásod.Ezért a Levelty-t úgy alkottuk meg, hogy immerzív kontextusból, ezernyi organikus példából tanulhass.

Mindennek szélesebb spektrumon is nagy előnye van. Annak a nyelvnek a logikája, amin gondolkozunk, meghatározza magát a gondolkodást is – ez valamennyire magától értetődő. Ebből pedig az következik, hogy mennél több nyelven tudunk gondolkozni, annál szélesebb mentális eszköztárunk van, vagyis annál többféleképpen vagyunk képesek gondolkozni. Annál okosabbak, gyorsabb észjárásúak, széleslátásúak leszünk, mennél több nyelvet minél jobban elsajátítunk.

Miért ne fordítsuk le a szavakat, amiket tanulunk?

Ahogy az egyes nyelvek nyelvtanának különböző logikája és szabályrendszere van, ugyanúgy a szavak jelentése sem fedi egymást telejsen. Hogy értem ezt? Nézzük meg egy példán keresztül.

Legyen a példánk a ‘charge‘ szó. Tudjuk, hogy az angol szavaknak általában sokkal több jelentése van, mint a magyar szavaknak, ez a szó is igen sok mindenre vonatkozhat:

A szóalak ugyanaz, ám magyar fordításban minden esetben máshogy kellene fordítanunk a ‘charge’ szót.

Csak a 2. és az 5. hasonlít valamennyire egymásra, a többi kicsit sem.

1. I’m in charge of internal communications at the company.
2. My phone is fully charged.
3. What do you charge for your yoga classes?
4. He’s charged with murder and is facing trial next week.
5. There are two types of electric charges: positive and negative.

1. A belső kommunikációért felelek a cégnél.
2. Feltöltött a telefonom.
3. Mennyit kérsz egy jógaóráért?
4. Gyilkossággal vádolják, jövő héten lesz a tárgyalása.
5. Kétféle elektromos töltés létezik: pozitív és negatív.

Nagyon kevés az olyan szópár, ami egyértelműen megfeleltethető egymásnak, mert minden nyelvben kicsit más és más valósághalmazt fednek le a szavak. És ez még egy olyan egyszerű alapszó esetében is igaz, mint pl. a ‘table’. (Táblázatot is jelent.)

1. A ‘charge’ szó a fenti esetekben viszonylag egyértelműen lefordítható, még ha öt különböző módon is. Tehát, bár nem kellett sokat gondolkozni, hogyan is fordítsam, szótárfüzetes formában már bajban lennék, mit írjak a másik oldalra.

2. Vannak azonban olyan szavak, amelyek egész egyszerűen nem fordítódnak át igazán egyik nyelvről a másikra, legalábbis flottul biztos nem. A ‘fun‘ igazán gyakran használt szó, még azok is sokszor tudják, hogy mit jelent, akik nem tanultak soha angolt. Na de mi is ez? Vidámság? Móka? Nem. Ezek a szavak nem adják vissza a ‘fun’ egyszerűségét és általános érvényűségét. Nem véletlen kezd beszivárogni ez a szó a magyar élő nyelvbe is. A magyar szavak közül hasonló a ‘ciki‘ szó esete. Embarassing? Inappropriate? Foolish? Egyik fordítás sem az igazi.

Ezért nem érdemes az angol szavakat úgy tanulni, hogy bemagolod hozzá a magyar megfelelőjét. Hiszen nincs is olyan neki. Inkább használj egynyelvű szótárt online, v nyomtatott formában (egész kezdőknek való is létezik), ill. tanulj olyan tananyaggal, ami a te aktuális tudásszinteden magyarázza el az adott szó jelentését. Aztán az adott szót vizsgáld meg különböző szövegkörnyezetekben, és garantált, hogy érezni és érteni fogod a szó jelentését – annak lefordítása nélkül is.

Miért ne fordítsuk le a szavakat, amiket tanulunk?

Ahogy az egyes nyelvek nyelvtanának különböző logikája és szabályrendszere van, ugyanúgy a szavak jelentése sem fedi egymást telejsen. Hogy értem ezt? Nézzük meg egy példán keresztül.

Legyen a példánk a ‘charge‘ szó. Tudjuk, hogy az angol szavaknak általában sokkal több jelentése van, mint a magyar szavaknak, ez a szó is igen sok mindenre vonatkozhat:

 

1. I’m in charge of internal communications at the company.
2. My phone is fully charged.
3. What do you charge for your yoga classes?
4. He’s charged with murder and is facing trial next week.
5. There are two types of electric charges: positive and negative.

1. A belső kommunikációért felelek a cégnél.
2. Feltöltött a telefonom.
3. Mennyit kérsz egy jógaóráért?
4. Gyilkossággal vádolják, jövő héten lesz a tárgyalása.
5. Kétféle elektromos töltés létezik: pozitív és negatív.

A szóalak ugyanaz, ám magyar fordításban minden esetben máshogy kellene fordítanunk a ‘charge’ szót.

Csak a 2. és az 5. hasonlít valamennyire egymásra, a többi kicsit sem.

Nagyon kevés az olyan szópár, ami egyértelműen megfeleltethető egymásnak, mert minden nyelvben kicsit más és más valósághalmazt fednek le a szavak. És ez még egy olyan egyszerű alapszó esetében is igaz, mint pl. a ‘table’. (Táblázatot is jelent.)

1. A ‘charge’ szó a fenti esetekben viszonylag egyértelműen lefordítható, még ha öt különböző módon is. Tehát, bár nem kellett sokat gondolkozni, hogyan is fordítsam, szótárfüzetes formában már bajban lennék, mit írjak a másik oldalra.

2. Vannak azonban olyan szavak, amelyek egész egyszerűen nem fordítódnak át igazán egyik nyelvről a másikra, legalábbis flottul biztos nem. A ‘fun‘ igazán gyakran használt szó, még azok is sokszor tudják, hogy mit jelent, akik nem tanultak soha angolt. Na de mi is ez? Vidámság? Móka? Nem. Ezek a szavak nem adják vissza a ‘fun’ egyszerűségét és általános érvényűségét. Nem véletlen kezd beszivárogni ez a szó a magyar élő nyelvbe is. A magyar szavak közül hasonló a ‘ciki‘ szó esete. Embarassing? Inappropriate? Foolish? Egyik fordítás sem az igazi.

Ezért nem érdemes az angol szavakat úgy tanulni, hogy bemagolod hozzá a magyar megfelelőjét. Hiszen nincs is olyan neki. Inkább használj egynyelvű szótárt online, v nyomtatott formában (egész kezdőknek való is létezik), ill. tanulj olyan tananyaggal, ami a te aktuális tudásszinteden magyarázza el az adott szó jelentését. Aztán az adott szót vizsgáld meg különböző szövegkörnyezetekben, és garantált, hogy érezni és érteni fogod a szó jelentését – annak lefordítása nélkül is.

Elérem, hogy angolul is tudjak gondolkodni, ha az anyanyelvemen tanulom az angolt?

A rövid válasz: NEM.

Ha mgeszokod, hogy fordítgatsz, magyarul forognak az agykerekeid, mikor angol ‘outputot’ akarsz létrehozni, nem fog bekövetkezni a váltás. Nem baj, ha a fejedben levő angol eszköztár szűkebb, mint amilyen az anyanyelvi. A lényeg, hogy EZT használd. Hogy tudjon az agyad angolul működni. Ha úgy tetszik: legyen egy angol éned.

Hogyan éred ezt el?

A kulcs: az angol nyelvi környezet. Ha nincs lehetőséged angol nyelvterületen élni, akkor magadnak kell megteremteni az angol nyelvű környezetet. Az angoltanulásra szánt időben csak angolul létezz!

Eleinte nagyon fárasztó tud ez lenni, és a haladásod is lassabb lesz, mintha az magyarul fogadnád be az újpnnan tanult szavak, szabályok jelentését. De csak eleinte. Ha nem hagyod, hogy ez frusztráljon, mert tudod, hogy a hosszútávú sikernek ez a záloga, akkor előbb-utóbb megtörténik a csoda és képes leszel angolul gondolkozni.

Eleinte gyorsabb, ha magyarul tanulsz angolt, de egy ponton megtorpan a fejlődésed.

Angolul tanulni angolt kifizetődőbb, mert bár az elején lassabb, a tudás stabilabb lesz. És amikor a többség elér egy fejlődési plafont, az angolt angolul tanulók már rég le is körözték őket.

Tegyél egy próbát

A Levelty Books tananyagai angolul tanítanak angolt, a már meglévő tudásodra építve. Úgy, hogy megérted az új anyagot, és még élvezed is a leckéket. Eredményképp eljutsz az angolul gondolkodásig, és angolul is épp olyan intelligens önmagad leszel, mint az anyanyelveden. Próbáld ki a módszert, és nézd meg, milyen előnyökkel jár így tanulni.

A bejegyzés szerzője

Szabó Kisanna vagyok. Az angol egészen kicsi korom óta az életem szerves része, csakúgy, mint az irodalom, az írás: irodalmár-nyelvtanár családból származom, s örököltem mind az érdeklődést, mind a motivációt. Éltem és tanultam az USA-ban és Nagy-Britanniában, számos nemzetközi művészeti és oktatási projektben dolgoztam - angolul.

A nyelvismeret átadásával az emberek kezébe hasznos eszközt adok, ezért is szeretek tanítani. A mondás nagyon találó, hogy „ahány nyelvet beszélsz, annyi ember vagy”. Hiszek az élményszerű nyelvoktatásban - ennek is köszönhetem kiváló eredményeimet és azt, hogy az óráim kitűnő hangulatban telnek. A leveltybooks-szal mindenki számára elérhető, izgalmas, érdekes, ugyanakkor tartós eredményeket hozó módját kínáljuk az angoltanulásnak – a nyelvtanulást, olvasásélményt egyesítve.